![]()
We update your present translation by comparing the most recent version of your source document to its original version and then altering the translation to match the changes that had been made to the source document. Cross-editing saves time in translation and is therefore a more cost-effective solution for you.
![]()
Our proofreader reviews your translation to check:
- Typographical errors
- Grammatical mistakes
- Run-on sentences
- Punctuation and quotation marks
- Subject-verb disagreements
- Sentence fragments and lengths
- Spelling
- Apostrophes
- Comma usage and splices
- Capitalisation
- Tenses
- Structure and theme
- Organisation
![]()
We edit your translation or document according to your needs and we therefore invite you to select a combination of editorial changes from the list below. Selecting only those you require makes the editing process cost effective.
- Spelling, punctuation and grammar
- Formatting
- Tables and images
- Consistency of terms
- Style
- Content
- Fact checking
- Page numbering
- Coherency
- Readability and ‘flow’
- References
- Bibliography
- Indexing
![]()
A second translator reviews your translation to check:
- Spelling, punctuation and grammar
- Consistency
- Omissions
- Additions
- Audience Appropriateness
![]()
All Bohle Conference and Language Services translation and interpreting work follows a strict set of rules to ensure that our clients receive an industry-leading end product. From start to finish, we ensure that your documents are treated with strict confidentiality.

